史蒂文斯诗歌(著名英文诗带中文翻译精选)
本文目录
著名英文诗带中文翻译精选
英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我精心收集了著名英文诗带中文翻译,供大家欣赏学习!
著名英文诗带中文翻译篇1
anecdote of the jar 坛子轶事
by wallace stevens 作者:华莱士.史蒂文斯
i placed a jar in tennessee,
and round it was, upon a hill,
it made the slovenly wilderness
surround that hill.
我把一只圆形的坛子
放在田纳西的山顶。
凌乱的荒野
围向山峰。
the wilderness rose up to it,
and sprawled around, no longer wild,
the jar was round upon the ground
and tall and of a port in air.
荒野向坛子涌起,
匍匐在四周,不再荒凉。
圆圆的坛子置在地上,
高高地立于空中。
it took dominion everywhere,
the jar was gray and bere,
it did not give of bird or bush,
like nothing else in tennessee.
它君临四界
这只灰色无釉的坛子
它不曾产生鸟雀或树丛,
与田纳西别的事物都不一样。
著名英文诗带中文翻译篇2
the pasture 牧场 罗伯特·弗洛斯特
robert frost
i’m going out to clean the pasture spring;
i’ll only stop to rake the leaves away
(and wait to watch the water clear, i may):
i sha’n’t be gone long.--you come too.
我这就去清理牧场边的水泉,
我停下来只为将枯叶扒干净,
我或许会等着看泉水又变清:
我不会去太久??你也来吧。
i’m going out to fetch the little calf
that’s standing by the mother. it’s so young,
it totters when she licks it with her tongue.
i sha’n’t be gone long.--you come too.
我这就去把那牛娃子牵回来,
它站在妈妈身边显着小得很,
它走路还不稳,妈妈舔着它:
我不会去太久??你也来吧。
著名英文诗带中文翻译篇3
the silken tent 丝绸帐篷
--robert frost
she is as in a field a silken tent
at midday when a sunny summer breeze
has dried the dew and all its ropes relent,
so that in guys it gently sways at ease
她象田野里的一顶丝绸帐篷,
正午,当夏日温暖的风,
吹干了露珠,吹松了所有的线绳,
它便轻柔地悠闲地在线绳上摇动,
sand its supporting central cedar pole,
that is its pinnacle to heavenward
and signifies the sureness of its soul
seems to owe naught to any single cord,
用于支撑的中央雪松木柱,朝向天空,
是帐篷的顶峰,
表示灵魂的自信,
似乎一切都没有依赖任何一条线绳,
but strictly held by none, is loosely bound
by countless silken ties of love and thought
to everything on earth the compass round,
and only by one’s going slightly taut
牢固地毫无凭借地矗立,
通过无数爱与思想的丝绸钮带,
松弛地系在指南针环绕的每样东西,
夏日的气流变动不止,
in the capriciousness of summer air,
is the slightest bondage made aware.
只有当人们稍稍拉紧绳索,
才能意识到最轻微的束缚。
华莱士·史蒂文斯的诗词原文
The Snow ManWALLACE STEVENS One must have a mind of winter To regard the frost and the boughs Of the pine-trees crusted with snow; And have been cold a long time To behold the junipers shagged with ice, The spruces rough in the distant glitter Of the January sun; and not to think Of any misery in the sound of the wind, In the sound of a few leaves, Which is the sound of the land Full of the same wind That is blowing in the same bare place For the listener, who listens in the snow, And, nothing himself, beholds Nothing that is not there and the nothing that is.雪人华莱士·史蒂文斯 原作晓峰 翻译他必须具有冬日的情怀, 才能够凝望雪原冰海, 凝望枝头上积雪的松柏; 他已经在严寒中久久等待, 见证了松树为冰雪覆盖, 一月的阳光为云杉披上斑斓的色彩; 他毫不在意 寒风凄厉的悲哀, 残存的枯叶敲打着节拍; 那是大地发出的天籁, 与风结伴呼啸而来, 回荡于这片荒凉的舞台; 雪原中孤寂的听众 物我两忘,摆出注目的姿态:本来无一物,虚无即存在。《我叔叔的单片眼镜》一“天空的母亲,云雾的女王,噢,太阳的权杖,月亮的王冠,没有什么,不,不,决没有什么像两个攻杀的词语撞击的锋刃。”就这样,我用绚丽的诗韵嘲弄她。或者说,我是在嘲弄我自己?真希望我是块石头,但有头脑。思绪喷出泡沫的大海,再次把她这些贼亮的泡泡儿,偷冒出来。随后,我体内更咸的水井深处的上涌,爆出水花般的音节。二红色的鸟儿,飞越金地板。他是在风,氤氲和羽翅的歌队里寻找席位的红鸟——找到的瞬间他会摇身倾泻一场暴雨。我要抚平这布满皱褶的东西吗?我是一个富翁,向继承人们问好;也正因为如此,我也向春天问好。对我唱骊歌的,是前来欢迎的歌队。而春天,再也不可能越过子午线了。可是你,却被奇闻轶事保佑着,假装相信一种星光四射的知识。三那么,坐在山中池畔,古老的中国人梳妆打扮,或在长江上精研胡须,他们是否并无所求?我不想去演奏那历史的降音阶。你知道,喜多川歌磨的美人们在她们会说话发髻中探索爱的目的你记得巴斯温泉中高耸如山的头饰。呀!自然中竟未留下一缕卷发,莫非所有的美发师都白活了吗?为什么,对这些勤奋的鬼魂毫无怜悯,你云鬓纷乱地从睡梦中走来?四甜美无瑕的生命之果,似乎全因自己的重量而落向大地。当你还是夏娃之身,如今已酸涩的果汁未经品尝地,清甜在果园的极乐中。苹果,和所有的骷髅一样,适合成为帮助我们理解圆形的书,它和骷髅一样出色地成形于走向腐烂,重归土地的东西但它另有特长:作为爱的果实它是一部疯狂到无法阅读的书,除非一个人读它就是为了打发时光。五西方的高天,烧着一颗暴怒之星。它被置于此处,为的是赤焰般的小伙子和他们身边甜香弥漫的处女。爱的剧烈,与大地勃发的生机共用着一个尺度。在我看来,萤火虫电火迅疾的敲击漫长地嘀嗒出又一年的时光。可你呢?当你最初的形象展现你和一切尘土的联系,请记住那些蟋蟀,如何在苍茫之夜,跃出了养育它们的草丛,宛如一群小小的亲眷。六如果,四十岁的男人去画湖泊易逝的众蓝一定浑然地为他们浮现根源的灰蓝色,那遍布世界的色彩。一种物质,在我们的体内大行其道。然而,在我们的艳遇中,登徒子们洞悉纷纭的波澜,他们屏着呼吸的笔触记录下每一次稀奇古怪的转折。当登徒子们头发渐秃,艳情也会萎缩,藏身罗盘仪和课程表,在内省的放逐中,说教不休。这是只为风信子准备的主题。七比太阳更远,众天使骑的骡子通过一座座耀眼的雄关,漫步而来它们的铃声,叮玲玲降临世间。骡夫们优雅地,挑选着道路。这时候,一群百夫长狂浪大笑着猛击尖啸在桌子上的酒盏。这个寓言,最终的意味是:天国之蜜,不知道会不会到来但是人间的甜,随时来回来去。试想,这些信使们的行旅中,捎来了一位被永恒的绽放催升的花姑娘。八像个书呆子,我注视,爱情中,古老的情状,触动着新的头脑。它萌发,它绽放,它结果之后就去死。这平凡的比喻,揭示一种真谛。花期已逝。我们从此是果实。两只金葫芦,在我们自己的藤上涨满 ,进入秋气,溅上霜花,老来肥壮,怪诞地变形。我们悬挂着——像生疣的南瓜,烙着条纹和色斑。笑哈哈的天空,将俯视我们两个被蚀骨的冬雨,淘洗成空空的壳。九在行动抽疯,喧哗迭起,嘶叫缠着冲撞,迅疾而肯定的诗中当人致命的思想,在战乱里成就诡诈的命运,丘比特的守护者来给四十岁的信念作道场吧。最可敬的心,最放荡的奇想仍比不上你放得更开的开阔。为了让献祭丰盛,我向一切声响,所有思想,所有的一切,征询乐曲和骑士们的气魄。可我去哪里寻找华丽之极的乐章,可以配上这伟大的颂歌?十幻想的阔少在他们的诗中留下神秘之喷涌的纪念册,自动浇灌他们粗粝的土壤。我是个自耕农,跟那帮家伙一样。可我不认识魔法树或香枝没见过银红和金朱的果子。但毕竟我认得一棵大树和我头脑中的东西形似。它巨人般站立,它的尖顶招来所有的鸟,在它们生命中的某刻。鸟儿飞走时,那尖顶仍然尖在树顶。十一假如一切真的都是性,任何发抖的手都能让玩偶一般的我们,尖叫“想要”。但请注意,命数会无耻地背叛,让我们喜怒无常,哼哼唧唧,伤心时就乱嚷心虚的豪言壮语,还从疯疯闹闹中掐出千姿百态,全然不顾那第一位的,最高的律法。这惨痛的时光!昨夜,我们并坐,身旁的一池红粉与飞驰在明亮的铬黄中的百合花被剪成碎光,针对着星星的寒芒,而一只青蛙,轰响腹中讨厌的和声。十二那是一只蓝鸽子,侧身盘旋于碧空,一圈,一圈,又一圈。那是一只白鸽子,倦于飞行,振翅扑向地面。像一位黑暗的拉比年轻的我,在清高的研究中观测人类的本性。我每天都发现人类验证了我切碎的世界中的一小块。后来,像一位玫瑰的拉比,我追求而且仍在追求,爱的起源和历程,但到如今我才明白振翅之物的投影是这么清晰。
有关著名的英文诗欣赏
英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。我整理了有关著名的英文诗,欢迎阅读!
有关著名的英文诗篇一
let it be forgotten
忘掉它
by sarah teasdale
余光中 译
let it be forgotten,as a flower is forgotten,
忘掉它,就像忘掉一朵花,
forgotten as a fire that once was singing gold.
就像忘掉炼过黄金的火焰,
let it be forgotten forever and ever,
忘掉它,永远永远。
time is a kind friend,he will make us old.
时间是良友,它会使我们变成老年。
if anyone asks,say it was forgotten
如果有人问起,就说已经忘记,
long and long go,
在很早,很早的往昔
as a flower,as a fire,as a hushed footfall
像花,像火,像静静的足音
in a long-forgotten snow.
在早被遗忘的雪里。
有关著名的英文诗篇二
the embankment
堤岸
by thomas ernest hulme
王道余 译
(the fantasia of a fallen gentleman on a cold,bitter night.)
(一个潦倒绅士在一个寒冷刺骨夜晚的幻想曲)
once, in finesse of fiddles found i ecstasy,
曾经,在小提琴的精妙里我找到狂喜,
in the flash of gold heels on the hard pavement.
伴随着坚硬地板上金色脚跟的闪闪。
now see i
现在我发现
that warmth’s the very stuff of poesy.
温暖才是诗意的本质。
oh, god, make small
啊,上帝,把它变小吧,
the old star-eaten blanket of the sky,
天空这吞噬星星的巨毯,
that i may fold it round me and in comfort lie.
让我能够裹在身上,在温暖中安眠。
有关著名的英文诗篇三
秋 autumn
by thomas ernest hulme
a touch of cold in the autumn night -
秋夜感凉意。
i walked abroad,
步庭里,
and saw the ruddy moon lean over a hedge
却见晕月斜倚篱,
like a red-faced farmer.
红脸农夫何似!
i did not stop to speak, but nodded;
未停语,点头时,
and round about were the wistful stars
周天群星皆沉思,
with white faces like town children.
恰似城里儿童白脸皮。
有关著名的英文诗篇四
the snow man 雪人
《雪中人》
原作:华莱士·史蒂文斯
by wallace stevens
翻译:介末花花
one must have a mind of winter
to regard the frost and the boughs
of the pine-trees crusted with snow;
必有冰心,以察寒霜。
松枝负雪,臃臃其上。
and have been cold a long time
to behold the junipers shagged with ice,
the spruces rough in the distant glitter
必经九寒,以视冰柏。
远杉映日,烁烁冷光。
of the january sun; and not to think
of any misery in the sound of the wind,
in the sound of a few leaves,
于兹元月,尽失余殇。
风息翏翏,寒叶飘响。
which is the sound of the land
full of the same wind
that is blowing in the same bare place
斯为天籁,绪风充荡。
大块噫气,窍穴和唱。
for the listener, who listens in the snow,
and, nothing himself, beholds
nothing that is not there and the nothing that is.
斯为天籁,绪风充荡。
大块噫气,窍穴和唱。
唯一的皇帝theonlyemperor诗歌指的是什么
唯一的皇帝theonlyemperor诗歌指的是史蒂文斯的《冰淇淋皇帝》。唯一的皇帝是冰淇淋皇帝,是史蒂文斯所创作的英文诗歌,其发表于1922年,译于2015年2月。
更多文章:
求《杀帝的闪婚爱人 》旭日耀阳全文,VIP的要TXT格式的哦?谁有《杀帝的闪婚爱人》TXT番外
2023年4月10日 18:54
你说你爱我爱我爱我凭什么说,这首歌叫什么啊?我的这颗心你永远带不走是什么歌 歌词我的这颗心你永远带不走是什么歌
2024年5月2日 03:40
alexa chung(alexa chung穿多大鞋,感觉她脚很瘦长)
2023年5月20日 01:28
李荣浩爱了她4年,却最终娶了杨丞琳,你知道她是谁吗?能够嫁给李荣浩,她也是历尽艰辛,杨丞琳能够获得幸福是有多么不易
2023年11月19日 06:35
水仙 如果还有明天(谁能告诉我 PSP水仙 如果还有明天 到底在不在汉化啊~期待的说…)
2024年3月12日 21:05
有哪些经典的无声电影?台湾电影《无声》聋哑学校里的罪与恶受害者慢慢也变成了施害者
2024年9月2日 11:30
“我会爱上你,就是没什么道理,明明知道不可以.“的歌名?请问十六步舞、三十六步舞的歌名是什么
2023年8月1日 17:15
肖正国余小晚电视剧(谍战深海之惊蛰余小晚喜欢谁 余小晚和陈山结局怎么样)
2023年5月1日 02:15